The Reconfiguration of Literary Cognition by Translation in Late Qing Dynasty

Authors

  • yong xiao Northwestern Polytechnic University

DOI:

https://doi.org/10.18533/journal.v9i4.1891

Keywords:

Translation Practices, Reconfiguration, Literary Cognition, Late Qing

Abstract

Translation practices played an essential role in the reconfiguration of literary cognition in Late Qing dynasty(1894-1911). From the perspective of Poly-system theory by Itamar Even-Zohar, two premises leading up to the prosperity of translated literature were emerging in the special period of late Qing (1894-1911). The process of translation practices re-configuring the literary cognition of the intellectuals in late Qing are illustrated with some approaches of translation study and the theory of “cultural proliferation”. The renewed literary cognition and mythologies of the intellectuals in late Qing manifested itself in the literary creations, critiques, and values.

References

A, Ying. (1996). History of Fiction in Late Qing Dynasty. Taiwan Commercial Press.

A, Ying. (1960). Collection of Late Qing Dynasty Literature Study-Novel and Drama Research. Shanghai: Zhonghua Book Company.

Even-Zohar, Itamar (1990). Polysystem Studies. Poetics Today,11(1), 9-26..

Guo,Y. L. (2000). Modern Western Studies and Chinese Literature. Nanchang: Baihuazhou Literature and Art Publishing House.

Guo, M. R. (1979). My Boyhood Days. Beijing: People's Literature Publishing House.

Huang, R. (1907). Foreword to the Journal of Fiction. Journal of Fiction,1(1)1-2.

Huang, R. (1904). The History of Chinese Literature. Shanghai: Rotary Club of Chinese Classics.

Jiang, G. Y. (1905). Comments on the Poetics of Wei Lang. Newspaper for New People,2, 22.

Lefevere, Andre. (1998). Acculturating Bertolt Brecht. In Bassnett, Susan & Lefevere, Andre(Eds.), Constructing cultures: Essays on Literary Translation(PP.109-122). Bristol: Multiligual Matters.

Lefevere, Andre. (1992). Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.

Liang, Q. C. (1902). On the Relationship between Fiction and Society. Journal of New Fiction,1,4-7.

Liang, Q. C. (1984). The Posthumous Works of Huang Yuansheng. Beijing: The Commercial Press.

Li, B. Y. (1903). Reasons for Compiling Fictions with Illustrated Fine-Lined Portraits of Main Characters. Journal of Fictions with Illustrated Fine-Lined Portraits of Main Characters,1, 2-3.

Lu, X. (1908). On the Poetic Power of Maras. Journal of Henan,2, 23-25.

Ming and Qing Dynasty Fiction Research Center of Jiangsu Academy of Social Sciences. (1990). General Catalog of Chinese Popular Fiction. Beijing: China Federation of Literary Press.

Ma, Z. Y. (1998). A Brief History of Chinese Translation-Prior to May 4th. Beijing: China Translation and Publication Corporation.

Shao, B. Z. (1993). A Study on the Ideological Trend of Modern Chinese Literature. Shanghai: Xuelin Press.

Wang, G. W. (1915). Song and Yuan Opera History. Shanghai: The Commercial Press.

Wang, G. W. (1908). The Notes and Comments on Ci Poetry.Journal of the Quintessence of Chinese Culture,47,3-7.

Wang, G. W. (1905). On Academia in Recent Years. Journal of Education World,1,10-13.

Wang, G. W. (1906). Few Words on Literature. In Yao J. M & Wang. Y (Eds.), Collected Works of Wang Guowei (pp.152-156). Beijing: China Literature and History Press.

Xu, N. C. (1907). Reasons for Compiling the Journal of Fictions. Journal of Fictions,1,3-4.

Xu, N. C. (1908). My Views on Fictions. Journal of Fictions,9, 32-34.

Zhou, Z. R.(1908). On the Meaning and Mission of Articles and the Loss of Chinese Contemporary Essays. Journal of Henan,4,18-22.

Downloads

Published

2020-04-24

Issue

Section

Article

Similar Articles

1-10 of 164

You may also start an advanced similarity search for this article.